estadao.com.br Estadao Jornal da Tarde Agencia Estado Eldorado AM Eldorado FM iLocal ZAP
   
Tabelas do esporte
BLOG
Advogado de Defesa
 
 
  
      Busca local   
Quarta-feira, 4 novembro de 2009   edições anteriores
VARIEDADES
 ÍNDICE GERAL | ÍNDICE DA EDITORIA | ANTERIOR | PRÓXIMA
  Os pais das legendas em português

Equipe de 60 pessoas passa dias traduzindo cada filme da Mostra e lança as legendas ao vivo

Felipe Branco Cruz, felipe.cruz@grupoestado.com.br

Um mês antes de começar a 33ª Mostra Internacional de Cinema de São Paulo, um grupo de 60 pessoas pode assistir, em primeiríssima mão, a parte dos mais de 400 títulos programados para o evento. A eles coube a tarefa de fazer a tradução e lançar as legendas dos longas estrangeiros.

link Vídeos e notícias sobre a mostra

Cada produção leva de três a quatro dias para ter suas legendas em português. “Há casos em que o filme chega na véspera e temos de ficar a noite inteira traduzindo”, diz Bruno Murtinho, de 38 anos, sócio da empresa de tradução 4 Estações, que comanda a equipe. Lebanon é um exemplo. Ele encerra amanhã o evento, mas só chegou ontem ao Brasil.

O trabalho tem duas etapas: uma de tradução, antes da exibição, e a outra, na própria sala de cinema, já que as películas originais vêm sem legendas.

Tudo começa com o filme e o script em mãos. Enquanto traduz, o lançador de legendas registra as falas em português. Quando o longa não chega a tempo, o profissional tem de se pautar apenas pelo script.“Daí temos de imaginar a história. É como ler um livro”, diz Murtinho. Há títulos falados em árabe, hebraico, sueco e até em dialetos nigerianos. Mas eles vêm acompanhados por scripts em inglês ou francês. Feita a tradução, a cada projeção, um integrante da equipe vai à sala para colocar, ao vivo, as falas em português.



    Links Patrocinados
  Estadao.com.br | O Estado de S.Paulo | Jornal da Tarde | Agência Estado | Radio Eldorado | Listas OESP
  Copyright © Grupo Estado. Todos os direitos reservados.